Textos de las Cuatro últimas canciones
Cada canción primero en alemán y después una traducción de la misma al castellano.
Frühling:“Primavera”
Hermann Hesse
En crepusculares fosos
soñe largo tiempo
con tus árboles y azules brisas
con tu fragancia y el canto de los pájaros.
Ahora yacente te revelas
en adorno y esplendor,
inundada de luz,
como un prodigio ante mí.
Me reconoces de nuevo,
me atraes con delicadeza,
¡vibra a través de todos mis miembros
tu bienaventurada presencia!
“Septiembre”
Hermann Hesse
El jardín está de duelo,
fríamente cae la lluvia sobre las flores.
El verano tirita
hasta el encuentro de su fin.
El oro gotea hoja a hoja
hasta el suelo desde la alta acacia.
El verano sonríe asombrado y exangüe,
en el moribundo sueño del jardín.
Junto a las rosas permanece aún
algún tiempo, aspirando al reposo.
Lentamente cierra los [grandes,]
adormecidos ojos.
Beim Schlafengehen “Al irse a acostar”
Herman Hesse
Ahora que el día me ha fatigado
es mi ardiente deseo
recibir amablemente a la estrellada noche
como un niño cansado.
Manos, dejad toda labor,
frente, olvida todo pensamiento;
todos mis sentidos desean ahora
sumirse en el sueño.
Y el alma, liberada,
quiere flotar en libres alas,
para en el mágico círculo de la noche,
vivir profunda y multiformemente.
“Im Abendrot” ” Al Ocaso”
Joseph von Eichendorff
A través de la necesidad y la alegría
hemos caminado mano a mano;
de este errar descansamos
ahora, sobre el campo silencioso.
A nuestro alrededor se inclinan los valles
se oscurece ya el aire;
sólo dos alondras aún se elevan,
soñando, en la brisa perfumada.
Aproxímate y déjalas vibrar;
pronto será tiempo de dormir,
que no nos extraviemos
en esta soledad.
¡O paz, inmensa y silenciosa,
tan honda al ocaso!
Cuán cansados estamos de caminar,
¿será eso, acaso, la muerte?